Есть вопрос: можно ли забыть родной язык
Большинство долгосрочных мигрантов знают, что значит быть носителем слегка заржавевшего языка. Процесс кажется очевидным: чем дольше вы находитесь далеко от дома, тем сильнее страдает произношение. Но все, тем не менее, не так просто. Можно ли забыть родной язык? Простой ответ: да, если вы ребенок. Сложный (в смысле, более развернутый) ответ — ниже.
Оказывается, расстояние и время не всегда имеют значение. Логично, что общение с носителями языка за границей помогает поддерживать навыки. С другой стороны, эмоциональные факторы, такие как психологическая травма, могут повлиять на язык сильнее, чем все остальное.
«В тот момент, когда вы начинаете изучать другой язык, две системы неизменно начинают конкурировать друг с другом», — говорит BBC Future Моника Шмид (Monika Schmid), лингвист из Эссекского университета (University of Essex). Шмид — ведущий сотрудник университета по истощению языка, все растущей области исследований, которая смотрит как раз на то, насколько реально взрослому человеку забыть родной язык.
Эксперт объясняет, что у детей явление объясняется несколько легче, поскольку их мозг более гибкий и адаптируемый. До 12 лет, как правило, языковые навыки человека остаются уязвимыми, так что, как показывают исследования, проведенные в семьях с усыновленными детьми из других стран, дети могут полностью забыть родной язык, когда покидают страну своего рождения.
Но у взрослых, говорят исследователи, первый язык вряд ли исчезнет полностью, за исключением крайних обстоятельств.
Моника Шмид анализировала пожилых немецко-еврейских беженцев в Великобритании и США, и выяснила, что основным фактором, повлиявшим на их языковые навыки, стало не то, сколько времени они провели за границей, а то, в каком возрасте они покинули Германию.
Впрочем, возраст здесь величина опосредованная, поскольку более глубокое изучение вопроса показало, что речь, в первую очередь, идет о травме, с которой столкнулись жертвы нацистских преследований. Те из них, кто покинул Германию в самом начале «чисток», как правило, все еще говорили на немецком. В то же время те, кто уехал из страны после Хрустальной ночи 1938 года, имели тенденцию говорить по-немецки с трудом или не говорить вообще.
«Это очень очевидный результат травмы такого рода», — комментирует Шмид, добавляя, что хотя немецкий язык оставался для этих детей языком дома, детства и семьи, это также был язык крайне болезненных воспоминаний, которые им хотелось подавить.
Подобные драматические потери, к счастью, следует считать исключением из правил. У большинства мигрантов родной язык более или менее нормально сосуществует с новым языком. То, насколько хорошо поддерживается родной язык, связано с врожденным талантом: исследователи думают, что люди, которые в целом хорошо владеют языками, лучше говорят на родном языке независимо от того, как долго они отсутствовали.
Что касается людей, которые переезжают за границу во взрослом возрасте, то в их случае имеет место лингвистический гибрид, когда человек постоянно переключается с одного языка на другой. Интересно здесь то, что если один из языков в новой локации имеет много общего с родным языком, то велик шанс, что, вернувшись домой, человек будет говорить на своем языке, но со странным акцентом. Пример: испанцы в США прекрасно сохраняют свою языковую грамматику, но кубинцы здесь же начинают говорить скорее как колумбийцы или мексиканцы.